Quickribbon Francia: italiani provocatori e imbroglioni

mercoledì 17 settembre 2008

Voce: "Italiani". Definizione: "Tribù del sud capace di fare perdere le staffe al miglior giocatore del mondo. Nuovo nemico intimo (dei francesi, ndr) dai tempi del ritiro dei germanici e l’esplosione del fenomeno Materazzi".

Se si parla di calcio, in Francia, ogni occasione è buona per prendersela con l’Italia. Lo prova il successo di un dizionario di calcio che spara a zero sui campioni del Mondo in carica.

EQUIPE – Il libro, distribuito da una casa editrice del gruppo dell’Equipe, è un piccolo fenomeno: già 30mila copie vendute. Lo firma il giornalista televisivo, ex dell’Equipe, Pierre Menès e si presenta come un "dizionario assurdo del calcio".

SINONIMI - Assurdo, ai limiti dell’offensivo. Perché la voce "Italiani", oltre alla coraggiosa definizione di cui sopra, include una serie di sinonimi non certo elogiativi. Come "Ritals", termine dispregiativo utilizzato per indicare gli immigrati italiani. E ancora, "Macaronis", "provocatori". Ma anche "Gattuso" e, per forza di cose, "Campioni del Mondo".

IMBROGLIONI – Humor sarcastico, spiega la prefazione. Comico sarebbe allora anche l’esempio, sempre alla voce "italiani": "L’Italiano ha molte particolarità: mette il gel nei capelli neri e lunghi, si ripettina, alza il colletto, imbroglia, tira la maglia, sferra gomitate. Ma la cosa che scoccia di più è che vince".

DOMENECH – Ne sa qualcosa, forse, Raymond Domenech, c.t. della Francia, umiliato a ripetizione dagli Azzurri. E magari anche Zidane. Ovvero "il calciatore preferito dai francesi, capace di camminare sull’acqua e di prendere a testate i maleducati". Ma non chi scrive dizionari "assurdi" di calcio.

(Gazzetta.it)

0 Comments:

Post a Comment



Articoli correllati